Nabídka interkulturních služeb knihovny Gallus ve Frankfurtu nad Mohanem
Úvod
Knihovny ve Frankfurtu nad Mohanem už se tématu interkulturních knihovnických služeb věnují delší dobu. Birgit Lotz, která v současné době pracuje v centrále frankfurtských knihoven, navštívila již v roce 2001 v rámci stipendijního pobytu veřejné knihovny Queens v New Yorku. Jejím cílem bylo posbírat nové nápady a zajímavé zkušenosti a některé z nich přenést do praxe ve Frankfurtu. Prosazování nových služeb, které mají sloužit migrantům ve frankfurtské městské části Gallus, popisuje v četných publikacích[1].
V pozdějších letech se knihovna zúčastnila dvou evropských projektů, na nichž se podílelo i Multikulturní centrum Praha. Prvním z nich byl v letech 2005 a 2006 projekt „Libraries as Gateways to the Integration of Immigrants in the EU“[2]. Na něj navázal nedávno skončený projekt „Libraries for All – European Strategy for Multicultural Education (ESME)“[3].
Městské knihovny Frankfurt nad Mohanem
Síť městských knihoven Frankfurtu nad Mohanem se skládá z hlavní pobočky, centrální knihovny pro děti a mládež, hudební knihovny, sedmnácti poboček a dvou bibliobusů. Zvláštní pozornost je věnována dětem a mládeži: ve svém speciálním programu je podporováno 85 školních knihoven. Dále se knihovní síť zaměřuje na celoživotní vzdělávání a interkulturní knihovnictví. Celkem je ve fondu frankfurtských knihoven více jak 663 000 médií a ročně se uskuteční více než 2,5 miliónů výpůjček[4]. Tak velké množství výpůjček je možné díky systému rezervací a každodenní cirkulaci mezi jednotlivými pobočkami. Z organizačních důvodů se jednotlivé frankfurtské pobočky sdružují do čtyř svazů, v každém z nich má pak jedna knihovna vedoucí postavení. Roční registrační poplatek je 12 Eur, ale zájemci s nízkými příjmy a děti registraci platit nemusí.
Městská knihovna Gallus
Knihovna Gallus se nachází ve čtvrti s vysokým podílem migrantů či potomků bývalých přistěhovalců. V této čtvrti nemá 41 % obyvatel německý pas, v přidružené čtvrti Gutleut je to 32,5 %[5]. Mezi země původu místních obyvatel nejčastěji patří: Turecko, Itálie, Chorvatsko, Srbsko a Polsko[6].
Stánek pro učení němčiny v dětské centrále
Pro knihovnu Gallus jsou spádovou oblastí právě tyto dvě městské čtvrti. Jde o malou knihovnu, která je otevřena čtyři dny v týdnu a průměrně jí denně navštíví 217 uživatelů[7]. Pobočka sídlí ve stejné budově jako základní škola Paula Hindemitha. S prostory veřejné knihovny tak sousedí oddělená místnost školní knihovny, kde je také k dispozici profesionální knihovnice. To je jeden z důvodů proč je tato pobočka každé odpoledne hojně navštěvovaná dětmi a mladistvími.
Interkulturní knihovnické služby v pobočce Gallus
Ve fondu pobočky naleznete mimo jiné přes 400 médií k tématu „učit němčinu – učit se němčinu“ a „gramotnost pro migranty“. Jedná se především o učebnice, multimediální učební pomůcky, slovníky, jednoduchou četbu, cvičebnice a učební hry. Dále jsou v nabídce romány, lexikony, dětské knihy a filmy v cizích jazycích (např. v turečtině, angličtině, francouzštině, ruštině, arabštině a španělštině) nebo také dvoj- a více jazyčné publikace[8].
K dispozici je pestrá nabídka knih a multimédií v různých jazycích migrantů
Jelikož lidé z některých vzdálenějších zemí často neznají dobře systém fungování veřejných knihoven, nabízí pobočka v Gallusu množství prohlídek knihovny přizpůsobené potřebám této cílové skupiny. Při jejich přípravě spolupracuje se svými partnery, mezi které patří hlavně místní vzdělávací a kulturní instituce. Během prohlídek se používá speciálně vyvinutá metodika, tak aby vysvětlení knihovnických služeb probíhalo hravě, interaktivně a srozumitelně. I v jiných knihovnách už znají „kouzelnou kostku“. Jde o nafukovací krychli, o rozměrech přibližně 30x30 cm, která má na každé straně připevněnou fotografii z provozu knihovny. S pomocí popisných fotografií a obrázků se knihovnici jednodušeji popisuje fungování knihovny.
Vedouci knihovny Gallus Silke Schumann s kouzelnou kostkou
Speciální prohlídky knihovny jsou nabízeny také dětem. Ty jsou spojeny s krátkým předčítáním, malováním či vyráběním z papíru. Další nabídkou, která má v dětech zvýšit zájem o čtení a případně jim usnadnit osvojování druhého jazyka je „Promítání s obrázkovou knížkou“ (Bilderbuchkino). Skupina dětí, nejčastěji z některé z místních mateřských škol, se v dětském oddělení posadí na židličky, knihovnice jim předčítá z dětské knížky a zároveň na stěnu promítá na diapozitivech ilustrace k dané publikaci. Čtení je samozřejmě přerušováno otázkami a komentováním obrázků. Na závěr se děti přesunou ke stolu a vyrábí dle šablony postavičky na motivy daného příběhu, tím se má i pro rodiče a vychovatele zdůraznit možnost kreativního ztvárnění předčítaného textu. Program „Mnoho řečí – mnoho šancí“ je také založen na předčítání. V tomto případě ale dětem předčítají dobrovolníci z dvojjazyčných knih v němčině a své mateřštině. Tento program není určen jen pro děti, které oba jazyky ovládají. Zapojení ostatních posluchačů se dá zajistit například tak, že se děti nějaké klíčové slovo z příběhu předem naučí v daném cizím jazyce a pak mají tlesknout pokaždé, když je toto slovo přečteno.
Program s názvem "Mnoho řečí – mnoho šancí" (foto: Sonja Jacobi)
Ve spolupráci s místní Volkshochschule[9] jsou v prostorách knihovny pravidelně pořádány kurzy němčiny a kurzy základní gramotnosti. Jedna vyučující pracuje pouze v budově knihovny a vede všechny své hodiny ve třídě, která se nachází přímo za knihovními regály. V rámci této spolupráce je pro posluchače kurzů připravována také prohlídka knihovny. Při každodenním procházením jejími prostorami se ale stejně nenásilnou formou seznamují s fungování této instituce. Jiná vyučující lidové univerzity přichází se svou skupinou do knihovny jen občas, aby svými studenty využila počítačové studio nebo jim v příjemném prostředí předčítala z nějaké dětské publikace.
Lidová univerzita pořádá také kurzy gramotnosti pro německy mluvící. Mezi jejich účastníky patří i migranti, kteří se sice německy domluví, ale neumí číst a psát. Část vyučování probíhá v knihovně ve spolupráci s knihovnickým personálem. Účastníkům kurzu jsou předávány základy informační gramotnosti, je jim vysvětleno, jak mohou knihovnu využívat a představeny jsou například i relevantní zdroje na internetu.
Vyučování němčiny probíhá v pomalém tempu a je přizpůsobeno zvláštním požadavkům migrantů, kteří v některých případech neměli v zemi původu vůbec přístup ke vzdělání
Takzvané počítačové studio mohou využívat jednotlivci nebo malé skupiny. Jedná se o šest počítačových míst, vybavených sluchátky s mikrofony a softwarem pro studium němčiny a pro zlepšování osobní znalosti čtení a psaní.
Na webových stránkách celé knihovnické sítě jsou k dispozici mimo elektronických publikací také webové jazykové kurzy v osmi jazykových verzích. Mezi nimi je také kurz němčiny, který se dá dále nastavit na 14 výchozích jazyků[10].
Závěr
Přestože se v tomto případě jedná o malou pobočku s nízkým počtem zaměstnanců, byla v oblasti intekulturního knihovnictví navázána velmi široká spolupráce na lokální i na mezinárodní úrovni. Evropské projekty v této oblasti byly již ukončeny, knihovna však dále spolupracuje jak s místními organizacemi, tak například se vzdálenějšími knihovnami, které u ní hledají inspiraci pro zavádění vlastních interkulturních služeb. Vývoj metodiky probíhal tedy převážně pod záštitou některého z projektů, současně poskytované služby jsou však již běžnou součástí provozu knihovny a jako takové jsou i financovány a plánovány. I když se knihovna v těchto měsících připravuje na změny, které přijdou s výstavbou nové čtvrti hned na druhé straně ulice, nezanedbává ani poskytování služeb pro migranty.
Velice dobře se dá hodnotit práce s dětmi a mládeží. Na první pohled je přítomnost mladších uživatelů v knihovně patrná, mnozí z nich zamíří do knihovny každý den po skončení vyučování. I když mnozí využívají především možnosti strávit bezplatně hodinu na internetu, půjčují si také knihy, časopisy, hry či DVD, získávají čtenářské návyky, ale učí se i dodržovat pravidla a zodpovědnosti, kterou přináší vlastní čtenářský průkaz.
Jako v každé knihovně i v Gallusu se občas vyskytnou menší problémy, ale všeobecně se dá říci, že i přes různorodé kulturní a jazykové zázemí uživatelů knihovna funguje výborně a je pro tuto frankfurtskou čtvrť přínosem.
- LOTZ, Birgit. Die Internationale Bibliothek – Von New York nach Frankfurt: Internationale Bibliotheken. Gütersloh: Bertelsmann Stiftung, 2002. WWW: http://www.bertelsmann-stiftung.de/bst/en/media/Lotz_Internationale_Bibliothek.pdf; LOTZ, Birgit. „... im Idealfall ein Ort lebenslangen Lernens ...“: Das PC-Lernstudio im Rahmen der Internationalen Bibliothek der Stadtbücherei Frankfurt am Main. In: Brücken für Babylon: Interkulturelle Bibliotheksarbeit. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin, Institut für Bibliotheks- und Informationswissenschaft, 2008, s. 193-200. Dostupné z: http://edoc.hu-berlin.de/miscellanies/bruecken-28964/193/PDF/193.pdf
- Knihovna jako brána k integraci cizinců v EU. Praha: Multikulturní centrum, 2006, 172 s. ISBN 80-239-7826-8.
- Výsledky projektu jsou zveřejněny na webové stránce: http://www.librariesforall.eu/.
- STADTBÜCHEREI FRANKFURT AM MAIN. Jahresbericht 2011. Frankfurt, 2012.
- Bevölkerung. In: Statistisches Jahrbuch Frankfurt am Main. Frankfurt am Main, 2012, 8 - 74. ISBN 0071-9218. Dostupné z: http://www.frankfurt.de/sixcms/media.php/678/J2011K02x.pdf
- HALISCH, Judith. Frankfurter Integrationsstudie 2008. Bamberg. S. 59. WWW: http://www.frankfurt.de/sixcms/media.php/738/Ffm_Integrationsstudie_08.pdf. Europäisches Forum für Migrationsstudien, Institut an der Universität Bamberg. Leitung Prof. Dr. Friedrich Heckmann.
- Kultur, Freizeit und Sport. In: Statistisches Jahrbuch Frankfurt am Main. Frankfurt am Main, 2012, 8 - 74. ISBN 0071-9218. WWW: http://www.frankfurt.de/sixcms/media.php/678/J2011K09x.pdf
- LOTZ, Birgit. Die Internationale Bibliothek – Von New York nach Frankfurt: Internationale Bibliotheken. Gütersloh: Bertelsmann Stiftung, 2002. WWW: http://www.bertelsmannstiftung.de/bst/en/media/Lotz_Internationale_Bibliothek.pdf
- Volkshochschule je v Německu tradičně fungující lidová univerzita, nabízející cenově dostupné kurzy nejrůznějšího zaměření.
- Viz http://www.bibliotheken.e-learning.cc/catalog/shop_internal_subcategories.php?selcrit_locategory_id=631